斯卡布罗集市的歌词(斯卡布罗集市歌词中英文对照)

本篇文章给大家谈谈斯卡布罗集市的歌词,以及斯卡布罗集市歌词中英文对照对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 本文目录一览: 1、斯布卡罗集市的歌词 2、...

本篇文章给大家谈谈斯卡布罗集市的歌词,以及斯卡布罗集市歌词中英文对照对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

本文目录一览:

斯布卡罗集市的歌词

《斯卡布罗集市》

风格:英国民歌

演唱:马汀·卡西

歌词

Are you going to Scarborough Fair(您正要去斯卡布罗集市吗)

Parsley,sage,rosemary and thyme(欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香)

Remember me to one who lives there(代我向那儿的一位姑娘问好)

She once was a true love of mine(她曾经是我的爱人)

Tell her to make me a cambric shirt(叫她替我做件麻布衣衫)

On the side of a hill in the deep forest green(绿林深处山冈旁)

Parsley, sage, rosemary and thyme(欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香)

Tracing of sparrow on the snow-crested brown(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)

Without no seams nor needle work(上面不用缝口,也不用针线)

Blankets and bedclothes the child of the mountain(大山是山之子的地毯和床单)

Then she'll be a true love of mine(她就会是我真正的爱人)

Sleeps unaware of the clarion call(熟睡中不觉号角声声呼唤)

Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一块地

On the side of a hill a sprinkling of leaves(从小山旁几片小草叶上)

Parsley,sage,rosemary and thyme(欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香)

Washes the grave with silvery tears(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)

Between the salt water and the sea strands(就在咸水和大海之间)

A soldier cleans and polishes a gun(士兵擦拭着他的枪)

Then she'll be a true love of mine(她就会是我真正的爱人)

Tell her to reap it with a sickle of leather(叫她用一把皮镰收割)

War bellows blazing in scarlet battalions(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)

Parsley, sage, rosemary and thyme(欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香)

Generals order their soldiers to kill(将军们命令麾下的士兵冲杀)

And gather it all in a bunch of heather(将收割的石楠扎成一束)

And to fight for a cause they've long ago forgotten(为一个早已遗忘的理由而战)

Then she'll be a true love of mine(她就会是我真正的爱人)

Are you going to Scarborough Fair(您正要去斯卡布罗集市吗)

Parsley,sage,rosemary and thyme(欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香)

Remember me to one who lives there(代我向那儿的一位姑娘问好)

She once was a true love of mine(她曾经是我的爱人)

扩展资料:

《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。西蒙在英国师从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》作为副歌和这首歌混在一起。

求斯卡布罗集市歌词

中英文版歌词

Scarborough Fair      斯卡布罗集市

Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there 代我向那里的一位女孩问好

She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。

Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫

(On the side of a hill in the deep forest green 绿林深处山冈旁

Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Tracing of sparrow on the snow crested brown)在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿

Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线

(Blankets and bedclothes the child of the mountain) 大山是山之子的地毯和床单

Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。

(Sleeps unaware of the clarion call) 熟睡中不觉号角声声呼唤

Tell her to find me an acre of land 叫她替我找一块地

(On the side of a hill a sprinkling of leaves) 从小山旁几片小草叶上

Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Washes the grave with silvery tears) 滴下的银色泪珠冲刷着坟茔

Between salt water and the sea strands 就在咸水和大海之间

(A soldier cleans and polishes a gun) 士兵擦拭着他的枪

Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。

Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用镰刀收割。

(War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)

Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Generals order their soldiers to kill) 将军们命令麾下的士兵冲杀

And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束

(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) 为一个早已遗忘的理由而战

Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。

Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位女孩问好

She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。

拓展资料

《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和加芬克尔(Art Garfunkel)。莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。此外来自英伦岛屿的 Gregorian格里高利合唱团(又称"教皇合唱团")也曾翻唱过该歌曲。

Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡布罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

斯卡布罗集市(Scarborough Fair)本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。

《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)的背景故事

《斯卡布罗集市》诉说了一个缠绵凄美的爱情故事:一个参军的男青年远离自己相爱的姑娘在战争中不幸遇难,但长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村庄,仍坦露出赤诚,散发着爱的芬芬,闪烁着生命的呼唤。

从此,有谁愿意把枪林弹雨当作一场游戏而戏谑爱情?在男孩挚爱的眼里,虽然战争使昔日的蝶舞莺飞早已不见了踪迹,甚至没有了寂寞时的几声遥远的鹤鸣雁啼,但他不灭的灵魂执着地询问每个商人:你是否去斯卡布罗集市? 代我向一位姑娘问好, 她就是我最爱的人呵!

莎拉布莱曼的斯卡布罗集市的英文歌词和中文歌词。

歌名:《Scarborough Fair》(中文:《斯卡布罗集市》)

演唱:莎拉·布莱曼

作词:莎拉·布莱曼

作曲:莎拉·布莱曼

歌词:

Are you going to Scarborough Fair(你要去斯卡伯勒集市吗)

Parsley, sage, rosemary and thyme(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)

Remember me to one who lives there(请代我问候住在那里的一个人)

he once was a true love of mine(他曾经是我的真爱)

Tell him to make me a cambric shirt(叫他为我做一件麻纱衬衫)

Parsley, sage, rosemary and thyme(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)

Without no seams nor needless work(毫无裁剪和针脚)

Then he'll be a true love of mine(然后他将成为我的真爱)

Tell him to find me on acre of land(叫他为我找一亩地)

Parsley, sage, rosemary and thyme(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)

Between the salt water and the sea strand(在海水与沙滩之间)

Then he'll be a true love of mine(然后他将成为我的真爱)

Tell him to reap it with a sickle of leather(叫他用皮镰刀将其收割)

Parsley, sage, rosemary and thyme(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)

And gather it all in a bunch of heather(然后用一根帚石楠将其束起)

Then he'll be a true love of mine(然后他将成为我的真爱)

Are you going to Scarborough Fair(你要去斯卡伯勒集市吗)

Parsley, sage, rosemary and thyme(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)

Remember me to one who lives there(请代我问候住在那里的一个人)

He once was a true love of mine(他曾经是我的真爱)

扩展资料:

《Scarborough Fair》(中文:《斯卡布罗集市》),由Sarah Brightman作词,Sarah Brightman作曲,莎拉·布莱曼演唱的一首歌曲,该歌曲收录于专辑《La Luna》中,发行于2000年8月20日。

专辑《La Luna》,是以月亮为概念和主题的一张古典跨界专辑。“La Luna”是意大利语,意思是月亮。在本专辑的第一曲《La Lune》也是法语月亮的意思,第九曲《Hijo de la luna》是西班牙语,意为月亮的孩子。而“月光女神”的由来则是此专辑在台湾发行时的译名。

专辑曲目:《La Lune 》、《Winter in July 》、《Scarborough Fair》、《Figlio Perduto》、《A Whiter Shade of Pale》、《He Doesn't See Me》、《Serenade》、《How Fair This place》、《 Hijo De La Luna》、《Here With Me》、《La Califfa》、《This Love》、《Solo Con Te》、《Gloomy Sunday》、《La Luna》、《First Of May》。

歌曲琴谱1:

歌曲琴谱2:

歌曲琴谱3:

歌曲琴谱4:

歌曲琴谱5:

歌曲琴谱6:

参考资料:百度百科—Scarborough Fair

百度百科—La Lune

上一篇:互联网时代(互联网时代观后感500字)
下一篇:邦妮与克莱德(邦妮与克莱德名词解释)

为您推荐

发表评论